06ankara wrote:

yavas_ wrote:
Hello turkey on something external e cigarette on the package you pine for the lack of customs trouble? Thanks

Kardes sorun anlasilir degil ne demek istedigini soylersen senin icn tercume ediyim.
Saygilarimla



Running his post trough Google translator (and correcting a mistake as Google suggest) it gives:
"Merhaba türkiye, gümrük sıkıntısı olmadığı için paket diğiniz paketin üzerinde harici bir e sigara mı? Teşekkürler"

Re-running it again to english, it cames out as:
"Hello turkey, have an external e cigarette package on your other because there is no shortage of customs package? Thanks"
And choosing some words ("sikinti" seems to mean both "shortage" and "adversity/trouble")
"Hello turkey, have an external e cigarette package on your other because there is no trouble of customs package? Thanks."

Also, if you move the initial comma, it reads:
"Merhaba, türkiye gümrük sıkıntısı olmadığı için paket dediğiniz paketin üzerinde mı? Teşekkürler"
And translates a bit more convincingly as:
"Hello, is that the package on the package because there is no adversity of turkey customs? Thanks"

IMHO he is asking if FT can repack the order just to avoid turkish custom troubles.

Of course I don't speak a single word of turkish.
And in the end, whether I am right or wrong, it doesn't matter after more than two years
:-)